“International Bestseller” my lily-white Anglo-American ass. And as the cherry on top, here’s the description:
Poetry is a complex perfection, tells you nothing, less than the truth. Romantic, unexpected poetry that will take you on a journey to a reality. Poetry is a language, most powerful and strange, on poetry can express a lot, the detail of a word can change the way you see the world. Brief description: Most are not romantic. A few are sad or angry. All of them are beautiful.
(h/t PJ)

I’ll admit that I first read that as “Ruminant Britain” and assumed it would be the collected wisdom of the the cows, sheep, etc. of the British Isles.
Although it seems like it might be a better book if it was…
The best part of the design is the British flag, and they tore it in half.
It be them pomes that be so poemetic for setting them beautiful words free from restrictive grammar cage and banal millet of punctuation.
It’s almost as if the writer of that description was trying to let us know just how worthless the book is in that first sentence by placing a comma between the “tells you nothing” and “less than the truth” clauses.
Oh, man – It didn’t even occur to me that the comma wasn’t intentional! I’ve got a friend whose punctuation is like that; she’ll drop commas where she might pause to draw breath, and her text messages and Facebook posts are all the more incomprehensible for it.
(Yes, I said “more incomprehensible”. I know what I’m doin’.)