10 Comments
Oldest
Newest Most Voted
WarGoat
10 years ago

My French might be a bit rusty but I think “Haute de l’amour” translates as “High of love”

What does that even mean?

Grackle
Grackle
10 years ago
Reply to  WarGoat

It means the author knows even less French than we do.

john e. . .
10 years ago

I thought we were talking about the om-nom-nom de plume. Which to my skewed sight (really – it’s not a story worth repeating) reads thus: “Willow Fuck the Wicked.”

So. She has that going for her.

Catie
Catie
10 years ago

WTH is wrong with that S in “PUBLISHING”? Was it too ashamed to be a part of it?

Naaman Brown
Naaman Brown
10 years ago
Reply to  Catie

That “S” looks like a cedilla or maybe an acute c or a flipped version of ç — some font designs are so clever they are annoying. Looks like some variation of Willow family — the underlined O.

Naaman Brown
Naaman Brown
10 years ago

Google translate returns Eng. “Ugly as a monkey butt” as Fr. “Laid comme un mégot de singe”; it returns Fr. “Haute de l’amour” as Eng. “High of love”. Or am I (again) missing a critical nuance? (I only had Latin and German in high school.)

Naaman Brown
Naaman Brown
10 years ago
Reply to  Nathan

Sometimes I look at things too literally and miss the shadings.

EricL
EricL
10 years ago

Someone’s got the hots for Louis L’Amour books? What?

I wish this person would get their vision prescription checked. Everything is out-of-focus, dear author.

red
red
10 years ago

Le plus haut de l’ousy.