Haute de l’amour

cover[1]

Haute de l’amour

I believe that’s French for “ugly as a monkey-butt.”

Spread the love
10 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
WarGoat
8 years ago

My French might be a bit rusty but I think “Haute de l’amour” translates as “High of love”

What does that even mean?

Grackle
Grackle
8 years ago
Reply to  WarGoat

It means the author knows even less French than we do.

john e. . .
8 years ago

I thought we were talking about the om-nom-nom de plume. Which to my skewed sight (really – it’s not a story worth repeating) reads thus: “Willow Fuck the Wicked.”

So. She has that going for her.

Catie
Catie
8 years ago

WTH is wrong with that S in “PUBLISHING”? Was it too ashamed to be a part of it?

Naaman Brown
Naaman Brown
8 years ago
Reply to  Catie

That “S” looks like a cedilla or maybe an acute c or a flipped version of ç — some font designs are so clever they are annoying. Looks like some variation of Willow family — the underlined O.

Naaman Brown
Naaman Brown
8 years ago

Google translate returns Eng. “Ugly as a monkey butt” as Fr. “Laid comme un mégot de singe”; it returns Fr. “Haute de l’amour” as Eng. “High of love”. Or am I (again) missing a critical nuance? (I only had Latin and German in high school.)

Naaman Brown
Naaman Brown
8 years ago
Reply to  Nathan

Sometimes I look at things too literally and miss the shadings.

EricL
EricL
8 years ago

Someone’s got the hots for Louis L’Amour books? What?

I wish this person would get their vision prescription checked. Everything is out-of-focus, dear author.

red
red
8 years ago

Le plus haut de l’ousy.