I thought we were talking about the om-nom-nom de plume. Which to my skewed sight (really – it’s not a story worth repeating) reads thus: “Willow Fuck the Wicked.”
So. She has that going for her.
Catie
8 years ago
WTH is wrong with that S in “PUBLISHING”? Was it too ashamed to be a part of it?
That “S” looks like a cedilla or maybe an acute c or a flipped version of ç — some font designs are so clever they are annoying. Looks like some variation of Willow family — the underlined O.
Naaman Brown
8 years ago
Google translate returns Eng. “Ugly as a monkey butt” as Fr. “Laid comme un mégot de singe”; it returns Fr. “Haute de l’amour” as Eng. “High of love”. Or am I (again) missing a critical nuance? (I only had Latin and German in high school.)
My French might be a bit rusty but I think “Haute de l’amour” translates as “High of love”
What does that even mean?
It means the author knows even less French than we do.
I thought we were talking about the om-nom-nom de plume. Which to my skewed sight (really – it’s not a story worth repeating) reads thus: “Willow Fuck the Wicked.”
So. She has that going for her.
WTH is wrong with that S in “PUBLISHING”? Was it too ashamed to be a part of it?
That “S” looks like a cedilla or maybe an acute c or a flipped version of ç — some font designs are so clever they are annoying. Looks like some variation of Willow family — the underlined O.
Google translate returns Eng. “Ugly as a monkey butt” as Fr. “Laid comme un mégot de singe”; it returns Fr. “Haute de l’amour” as Eng. “High of love”. Or am I (again) missing a critical nuance? (I only had Latin and German in high school.)
Yes. Nuance. Precisely.
Sometimes I look at things too literally and miss the shadings.
Someone’s got the hots for Louis L’Amour books? What?
I wish this person would get their vision prescription checked. Everything is out-of-focus, dear author.
Le plus haut de l’ousy.